Il Volume "Poesie" di francesca Serra Le Pera, costituito prevalentemente da inediti, si divide in due sezioni: una in lingua italiana e l'altra in lingua dialettale calabrese (dei Casali del Cosentino). L'operazione di cura del volume da noi svolta è stata diretta secondo un preciso esame: un primo momento ricognitivo presso l'archivio della poetessa dell'intera produzione lirica; abbiamo successivamente realizzato una scelta delle liriche, che, secondo una procedura comparativa tra le diverse redazioni, manoscritte e dattiloscritte dalla stessa Autrice, ci garantisse di giungere ad identificare esemplari, che indicassero di trascegliere tra i differenti esemplari e si potesse giungere, pertanto, a stabilire (ne varietur) il Testo, così come pubblicato. Si è passati poi alla trascrizione delle sliriche seguendo i criteri della metrica adottata dall'Autrice e da noi ricostruita in alcuni luoghi manoscritti non del tutto chiari. Per quanto concerne i componimenti in dialetto essi hanno subito un particolare esame filologico attraverso uno studio delle fonti scientifiche dialettali calabresi. Dopo l'allestimento dell'Introduzione e della Nota al Testo abbiamo, poi, commentato e tradotto, ponendole in nota a pie' di pagina, le parole di difficile comprensione. Anche per i componimenti in lingua italiana è stato fornito un ampio apparato di Note esplicative dei vari passaggi e parole dei singoli componimenti.
Poesie / D'Elia, A. - (2004), pp. 1-109.
Poesie
D'Elia A
2004-01-01
Abstract
Il Volume "Poesie" di francesca Serra Le Pera, costituito prevalentemente da inediti, si divide in due sezioni: una in lingua italiana e l'altra in lingua dialettale calabrese (dei Casali del Cosentino). L'operazione di cura del volume da noi svolta è stata diretta secondo un preciso esame: un primo momento ricognitivo presso l'archivio della poetessa dell'intera produzione lirica; abbiamo successivamente realizzato una scelta delle liriche, che, secondo una procedura comparativa tra le diverse redazioni, manoscritte e dattiloscritte dalla stessa Autrice, ci garantisse di giungere ad identificare esemplari, che indicassero di trascegliere tra i differenti esemplari e si potesse giungere, pertanto, a stabilire (ne varietur) il Testo, così come pubblicato. Si è passati poi alla trascrizione delle sliriche seguendo i criteri della metrica adottata dall'Autrice e da noi ricostruita in alcuni luoghi manoscritti non del tutto chiari. Per quanto concerne i componimenti in dialetto essi hanno subito un particolare esame filologico attraverso uno studio delle fonti scientifiche dialettali calabresi. Dopo l'allestimento dell'Introduzione e della Nota al Testo abbiamo, poi, commentato e tradotto, ponendole in nota a pie' di pagina, le parole di difficile comprensione. Anche per i componimenti in lingua italiana è stato fornito un ampio apparato di Note esplicative dei vari passaggi e parole dei singoli componimenti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.