It is said that Andrea Camilleri, in his collaboration with the Palermo-based publishing house Sellerio, at a certain point did not like the cover of one of his many novels. A slight displeasure that the editorial staff attempted to remedy with a gift intended to celebrate the writer’s enormous worldwide success. This gift was a collection of the covers of his novels translated in over twenty countries displaying the illustrations chosen by various international publishers. With this out-of-commerce publication, an aesthetic comparison is drawn between the many Sellerian and foreign book covers that present different aesthetic solutions in the graphic composition of image and text. An excursus among some of the best-known covers is proposed for examining how, internationally, the world of Vigata has been interpreted; a world that for us, Italian readers, is presented precisely, in an almost familiar guise, thanks to an illustrative choice of small reproductions of paintings surrounded by the unmistakable blue of Sellerio’s La Memoria series. In the analysis of the illustrative apparatus, one does not look for a better or a worse cover, but comments on the “right” cover for the foreign market of reference, with an internal analysis of an author that could be extended to comparisons with other authors translated in other countries. Since the Second World War, Italy has exported a long series of authors whose works have impressed themselves in the collective memory, capturing the attention of foreign readers, also thanks to a convincing cover. The coherence between the cover and the content of a book promotes a dialogue with the reader who seeks, through the illustration, a confirmation of the contents mossi oppure quelle atmosfere che promuovono significato e valore al romanzo, anche se non direttamente collegate alla sua trama. L’analisi grafica mette a confronto le diverse traduzioni di una stessa opera, estrapolando immagine, titolo e testo di alcuni ‘casi’ emble- matici e dando testimonianza del ruolo svolto dalla mediazione editoriale nell’esportazione dell’identità italiana, prima ancora che della personalità di Camilleri. promoted or of those atmospheres that contribute meaning and value to the novel, even though not directly linked to its plot. The graphic analysis compares the different translations of one and the same work, extrapolating the image, title and text of several emblematic ‘cases’ and bearing witness to the role played by editorial mediation in the exportation of Italian identity, even before that of Camilleri’s personality.

Si dice che Andrea Camilleri, nel suo sodalizio con la casa editrice palermitana Sellerio, a un certo punto non gradì una copertina di uno dei suoi tantissimi romanzi. Un piccolo disappunto che i responsabili di redazione vollero superare con un cadeau che intendeva celebrare il gran- de successo dello scrittore nel mondo. Si trattò di una raccolta di copertine dei suoi romanzi tradotti in oltre venti paesi e che mostravano le illustrazioni scelte dai diversi editor interna- zionali. Con questa pubblicazione fuori com- mercio nasce un confronto estetico tra le molte copertine selleriane e straniere che mostrano diverse soluzioni estetiche nella composizione grafica di immagine e testo. Si propone un excursus tra alcune delle coperti- ne più conosciute per esaminare come all’estero si sia voluto interpretare il mondo di Vigata che a noi lettori italiani si presenta puntualmente con un fare quasi familiare grazie a una scel- ta illustrativa di piccole riproduzioni di pitture circondate dall’inconfondibile blu della collana La Memoria di Sellerio. Nell’analisi dell’apparato illustrativo non si cerca una copertina migliore o peggiore, ma si commenta la copertina giusta per il mercato straniero di riferimento. Un’analisi tutta inter- na a un autore che potrebbe allargarsi a com- parazioni con altri autori tradotti in altri paesi. L’Italia dal secondo dopoguerra ha esportato una lunga serie di autori le cui opere si sono impresse nella memoria collettiva catturando l’attenzione dei lettori stranieri anche grazie ad una copertina convincente. La coerenza tra copertina e contenuto del libro promuove un dialogo con il lettore che ricerca attraverso l’illustrazione una conferma dei contenuti pro- 122 editorial illustration peri-text translation cover Andrea Camilleri maps of linguistic mutation It is said that Andrea Camilleri, in his collaboration with the Palermo-based publishing house Sellerio, at a certain point did not like the cover of one of his many novels. A slight displeasure that the editorial staff attempted to remedy with a gift intended to celebrate the writer’s enormous worldwide success. This gift was a collection of the covers of his novels translated in over twenty countries displaying the illustrations chosen by various international publishers. With this out-of-commerce publication, an aesthetic comparison is drawn between the many Sellerian and foreign book covers that present different aesthetic solutions in the graphic composition of image and text. An excursus among some of the best-known covers is proposed for examining how, internationally, the world of Vigata has been interpreted; a world that for us, Italian readers, is presented precisely, in an almost familiar guise, thanks to an illustrative choice of small reproductions of paintings surrounded by the unmistakable blue of Sellerio’s La Memoria series. In the analysis of the illustrative apparatus, one does not look for a better or a worse cover, but comments on the “right” cover for the foreign market of reference, with an internal analysis of an author that could be extended to comparisons with other authors translated in other countries. Since the Second World War, Italy has exported a long series of authors whose works have impressed themselves in the collective memory, capturing the attention of foreign readers, also thanks to a convincing cover. The coherence between the cover and the content of a book promotes a dialogue with the reader who seeks, through the illustration, a confirmation of the contents mossi oppure quelle atmosfere che promuovono significato e valore al romanzo, anche se non direttamente collegate alla sua trama. L’analisi grafica mette a confronto le diverse traduzioni di una stessa opera, estrapolando immagine, titolo e testo di alcuni ‘casi’ emble- matici e dando testimonianza del ruolo svolto dalla mediazione editoriale nell’esportazione dell’identità italiana, prima ancora che della personalità di Camilleri.

Camilleri ‘lost and found ’ nelle traduzioni delle immagini di copertina

Francesca Fatta
Writing – Original Draft Preparation
2020

Abstract

Si dice che Andrea Camilleri, nel suo sodalizio con la casa editrice palermitana Sellerio, a un certo punto non gradì una copertina di uno dei suoi tantissimi romanzi. Un piccolo disappunto che i responsabili di redazione vollero superare con un cadeau che intendeva celebrare il gran- de successo dello scrittore nel mondo. Si trattò di una raccolta di copertine dei suoi romanzi tradotti in oltre venti paesi e che mostravano le illustrazioni scelte dai diversi editor interna- zionali. Con questa pubblicazione fuori com- mercio nasce un confronto estetico tra le molte copertine selleriane e straniere che mostrano diverse soluzioni estetiche nella composizione grafica di immagine e testo. Si propone un excursus tra alcune delle coperti- ne più conosciute per esaminare come all’estero si sia voluto interpretare il mondo di Vigata che a noi lettori italiani si presenta puntualmente con un fare quasi familiare grazie a una scel- ta illustrativa di piccole riproduzioni di pitture circondate dall’inconfondibile blu della collana La Memoria di Sellerio. Nell’analisi dell’apparato illustrativo non si cerca una copertina migliore o peggiore, ma si commenta la copertina giusta per il mercato straniero di riferimento. Un’analisi tutta inter- na a un autore che potrebbe allargarsi a com- parazioni con altri autori tradotti in altri paesi. L’Italia dal secondo dopoguerra ha esportato una lunga serie di autori le cui opere si sono impresse nella memoria collettiva catturando l’attenzione dei lettori stranieri anche grazie ad una copertina convincente. La coerenza tra copertina e contenuto del libro promuove un dialogo con il lettore che ricerca attraverso l’illustrazione una conferma dei contenuti pro- 122 editorial illustration peri-text translation cover Andrea Camilleri maps of linguistic mutation It is said that Andrea Camilleri, in his collaboration with the Palermo-based publishing house Sellerio, at a certain point did not like the cover of one of his many novels. A slight displeasure that the editorial staff attempted to remedy with a gift intended to celebrate the writer’s enormous worldwide success. This gift was a collection of the covers of his novels translated in over twenty countries displaying the illustrations chosen by various international publishers. With this out-of-commerce publication, an aesthetic comparison is drawn between the many Sellerian and foreign book covers that present different aesthetic solutions in the graphic composition of image and text. An excursus among some of the best-known covers is proposed for examining how, internationally, the world of Vigata has been interpreted; a world that for us, Italian readers, is presented precisely, in an almost familiar guise, thanks to an illustrative choice of small reproductions of paintings surrounded by the unmistakable blue of Sellerio’s La Memoria series. In the analysis of the illustrative apparatus, one does not look for a better or a worse cover, but comments on the “right” cover for the foreign market of reference, with an internal analysis of an author that could be extended to comparisons with other authors translated in other countries. Since the Second World War, Italy has exported a long series of authors whose works have impressed themselves in the collective memory, capturing the attention of foreign readers, also thanks to a convincing cover. The coherence between the cover and the content of a book promotes a dialogue with the reader who seeks, through the illustration, a confirmation of the contents mossi oppure quelle atmosfere che promuovono significato e valore al romanzo, anche se non direttamente collegate alla sua trama. L’analisi grafica mette a confronto le diverse traduzioni di una stessa opera, estrapolando immagine, titolo e testo di alcuni ‘casi’ emble- matici e dando testimonianza del ruolo svolto dalla mediazione editoriale nell’esportazione dell’identità italiana, prima ancora che della personalità di Camilleri.
978 88 99586 15 7
It is said that Andrea Camilleri, in his collaboration with the Palermo-based publishing house Sellerio, at a certain point did not like the cover of one of his many novels. A slight displeasure that the editorial staff attempted to remedy with a gift intended to celebrate the writer’s enormous worldwide success. This gift was a collection of the covers of his novels translated in over twenty countries displaying the illustrations chosen by various international publishers. With this out-of-commerce publication, an aesthetic comparison is drawn between the many Sellerian and foreign book covers that present different aesthetic solutions in the graphic composition of image and text. An excursus among some of the best-known covers is proposed for examining how, internationally, the world of Vigata has been interpreted; a world that for us, Italian readers, is presented precisely, in an almost familiar guise, thanks to an illustrative choice of small reproductions of paintings surrounded by the unmistakable blue of Sellerio’s La Memoria series. In the analysis of the illustrative apparatus, one does not look for a better or a worse cover, but comments on the “right” cover for the foreign market of reference, with an internal analysis of an author that could be extended to comparisons with other authors translated in other countries. Since the Second World War, Italy has exported a long series of authors whose works have impressed themselves in the collective memory, capturing the attention of foreign readers, also thanks to a convincing cover. The coherence between the cover and the content of a book promotes a dialogue with the reader who seeks, through the illustration, a confirmation of the contents mossi oppure quelle atmosfere che promuovono significato e valore al romanzo, anche se non direttamente collegate alla sua trama. L’analisi grafica mette a confronto le diverse traduzioni di una stessa opera, estrapolando immagine, titolo e testo di alcuni ‘casi’ emble- matici e dando testimonianza del ruolo svolto dalla mediazione editoriale nell’esportazione dell’identità italiana, prima ancora che della personalità di Camilleri. promoted or of those atmospheres that contribute meaning and value to the novel, even though not directly linked to its plot. The graphic analysis compares the different translations of one and the same work, extrapolating the image, title and text of several emblematic ‘cases’ and bearing witness to the role played by editorial mediation in the exportation of Italian identity, even before that of Camilleri’s personality.
editorial illustration; peri-text; translation cover; Andrea Camilleri; maps of linguistic mutation
illustrazione editoriale; peritesto; copertina di traduzione; Andrea Camilleri; mappe di mutazione linguistica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Fatta_2020_Linguaggi_Camilleri_post.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 6.3 MB
Formato Adobe PDF
6.3 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12318/91543
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact